Pradeep Manawat
Sandeep Rathod
Main News Page (1)
Jhalkari Bai
DrSuryaDhanavath
Introduction
Freedom Fighter
Guest Book
Mein Bhi Kaain Kehno Chha
Goaar Darpan
Goaar Forum
What Do You Think?
Special Mail
Gor History
Book: Motiraj Rathod-1
Book: Motiraj Rathod-2
Book: Motiraj Rathod-3
Book: Motiraj Rathod-4
Book: Motiraj Rathod-5
Book: Motiraj Rathod-6
Book: Motiraj Rathod-7
Book: Motiraj Rathod-8
Book: Motiraj Rathod-9
Book: Motiraj Rathod-10
Book: Motiraj Rathod-11
Book: Motiraj Rathod-12
Book: Motiraj Rathod-13
Book: Motiraj Rathod-14
Book: Motiraj Rathod-15
Book: Motiraj Rathod-16
Book: Motiraj Rathod-17
Dr. Tanaji Rathod
Pradeep Ramavath-1
Goaar Goshti
Religious Persons
Political Persons
Social Reformers
Organisations
Goaar Chetna
Goaar Ratan
Gypsy-Banjara
Sportsmen
Goaar History
Goaar Writers
Attn: Researchers
About Us
 


Wajana Song

The permission of the Tanda’s Naik is needed before celebrating the Holi. The Holi group reaches in front of the Naik’s home and sings the song called Wajana.

+ÉxÉ ¦ÉÉ<Ç®äú JÉä±ÉiÉÚxÉ EÖònÂùiÉ MÉäÊ®úªÉ =iÉ®äú......** +ɪÉäxÉ =¦Éä Uô®äú ¶ªÉɨÉÖ®äúà nù®ú¤ÉÉ®ú VÉÉä ¶ªÉɨÉÖ®äúà ÊnùxÉÉä Uô +É´ÉÉä +Énù®ú ¨ÉÉxÉVÉÉä** +Éä®úÒ xÉɪÉEòhÉ (Eò±{ÉxÉÉ) ÊnùxÉÒ Uô®äú BEò +Énù®ú ¨ÉÉxÉVÉÉä** +Énù®ú ¨ÉÉxÉVÉÉä** =VÉÒ ªÉäxÉ ÊnùxÉÒ UôEò iÉÉ]õ Eäò®úÒ ÊlÉEò³ýÒ** =VÉÒ ªÉäxÉ ÊnùxÉÒ Uô®äú VÉ±É Eäò®úÉä ±ÉÉä]õÒªÉÉ ** =VÉÒªÉäxÉ, {ÉÖUôÒ ºÉEäò®úÒ EòºÉ³ýÉiÉ VÉÉä- ´ÉÉä®úÒ xÉɪÉEòhÉ nùÒxÉÒ Uô®ú Uô³ýUô³ý ¤ÉÉäEòb÷Éä** =ÊVɪÉäxÉ ÊnùxÉÒ Uô®ú Uô³ýUô³ý ¤ÉÉäEòb÷Éä** =ÊVɪÉäxÉ ÊnùxÉÒ Uô®äú ½þÉiÉ Eäò®úÉä ¨ÉÖÆnùb÷Éä** VÉɨÉÖ³ýÒ®äú, UÖÆôMɱÉÉiÉÒ ®úEò, MÉäÊ®úªÉÉ ½þÉä³ýÒ ®ú¨Éä** JÉÉVÉÉäxÉ Ê{ÉVÉÉä®ú, ´ÉÊnùªÉ iÉÉ®úÒ ´Éä±É VÉÉä** +xÉ ¦ÉÉ<Ç ®äú xÉɪÉEò ÊnùxÉÉä {ÉÉSÉ ®ú{ÉÒªÉÉ {ÉSÉÉºÉ ¨ÉÉxÉ VÉÉä.......

Meaning: The festivals of Holi and Diwali are two sisters and both are same for us. A group of Geriya has arrived to ask permission for Holi. They are asking for sweet items for Holi. The youth are asking for goats. The group of young and elders alike has come dancing and singing in front of the huge home of the Naik to ask permission for Holi. Naik has given five rupees to play the Holi. We consider the amount as equal to 500 rupees and bless the Naik. The Holi goddess should bless the Naik with 100 years of life.

When the Naik gives the permission the group first visits the house in which some tragic event has taken place, consoles the family, take them into the group and then go to the house where a child is born earlier and then the dancing and singing starts.

Dhawalo – The last night of the bride at her parent’s home:

iÉÉ®úÉ UôÉƪÉÒ, SÉÉÆnùÉ UôÉƪÉÒ ®úÉiÉ ½Æþ ˽þªªÉÉ.... EòɳýÉä VÉÆVÉɳý ´ÉÉ]õ ªÉä ½Æþ ˽þªªÉÉ.... PÉb÷Ò BEò ´ÉnäùºÉ ªÉä ®úÉiÉ, ¨É ºÉÉä= ¨ÉÉ®äú ªÉÉb÷Ò®äú MÉÉänäù¨É ½Æþ ˽þªªÉÉ.... ºÉÖiÉÉä UôÒEò, VÉÉMÉ®úÉä UôÒ, ¨ÉÉ®äú ¤ÉÉ{ÉÖ®äú ½Æþ ˽þªªÉÉ..... iÉÉ®úÒ ¤Éä]õÒ{É +ÉvÉÒ ®úÉiÉ ´ÉHò {Éb÷MÉÉä, ½Æþ ˽þªªÉÉ.... PÉb÷Ò BEò PÉb÷Ò =`öxÉ ¤ÉäºÉ ¤ÉÉ{ÉÖ®äú ½Æþ ˽þªªÉÉ.... ¤ÉÉ, ¡òÉ]õÒ {É{ÉÉä³ýÒ ¤ÉäVÉÉªÉ ¤ÉVÉɳýÉä, ±Éä VÉÉªÉ {ÉÊiɪÉÉÄ ½Æþ ˽þªªÉÉ..... PÉb÷Ò ¦É®ú ¤ÉÉä±ÉäºÉ ZÉɨɮúÒ ZÉÖ±Éä®úÉä ÊiÉiÉ®ú, ½Æþ ˽þªªÉÉ...... xÉɪÉEò ¤ÉÉ{ÉÖ =`öÒªÉ* ºÉ¨É³ý {ÉÖÊUôªÉä, ¡äò®ú ®úÉäEò ÊnùªÉä +ÉVÉ ½Æþ ˽þªªÉÉ PÉb÷Ò BEò ¨ÉiÉ ¤ÉÉä±É, ¨ÉÉ®äú ¤ÉÉ{ÉÖ®úÉä {ÉɳýÉä {ÉÉäºÉÉä EÖòEòb÷Éä PÉb÷Ò xÉ BEò ¤ÉÉä±ÉÒºÉ iÉÉä, ¨É ¤ÉäºÉÒ´É iÉÉä ¨ÉÉ®äú ºÉÉlɳÖý®äú ºÉÉlÉ ½Æþ ˽þªªÉÉ....

Meaning: The night full of the moon and stars looks like spread with a black net. Dear night, may you prolong for some time. Don’t let the dawn appear. If you listen to me then I will sleep in my mother’s lap. Dear Bapu, are you awake or sleeping? Your daughter is in distress this night. She requests to the Teetar bird in the jungle to start its inauspicious calls. In the morning Bapu will inquire about good and bad omen and would not allow me to go considering the day as inauspicious. O, dear cock, do not give call in the morning even though the day breaks. I will share some (secret) thoughts with my friends.

Holi folk song sung on the beats of drum:

ºÉÖxnù±É xÉÉ®ú Eò®äúhÉÒ ºÉƺÉÉ®ú* PÉ]õÒ Ê{ÉºÉ nùÉä{Éä®úÓ®ú ºÉÖxnù±É.... PÉ®äú®äú vÉxÉÓ®ú, ʺɳäý {Éɳäý ]õEòb÷É* nùÉäºÉiÉäxÉ {ÉÉä³ýÒ JÉ®úÉ´É, nùÉäºÉiÉäxÉ {ÉÉä³ýÒ JÉ®úÉ´É, ºÉÖxnù±É xÉÉ®ú.... ºÉɺÉÖ ºÉºÉ®äúxÉ näùJÉäxÉÒ ¦ÉɳäýxÉÒ PÉb÷ÒPÉb÷Ò ¨ÉÉEòÉä ´Éɽþ´É Uô®ú, +xÉ vÉb÷Ò vÉb÷Ò ¨ÉÉiÉÉä ´Éɽþ´É Uô®ú ºÉÖxnù±É føÉä®ú føÉÆfäø®úÒ PÉ®únùÉ®äú, UåôxÉÒ ªÉäxÉ EòɳýVÉÒ ¤Éä]õÒ ¤Éä]õÒ ]õÉÆMÉ ½þ±ÉÉ´É®ú, ºÉÖxnù±É xÉÉ®ú....

Meaning: The behaviour of a woman named Sundal from the Tanda is not up to the mark. It is doubtful whether she will behave responsibly with her family. She does not wake up early and operates grindstone in the afternoon. She offers the leftover stale food to her husband but offers sweet meal to her friends with love. She is not at all attentive towards her family. She neglects her father-in-law and mother-in-law. She maintains her hair frequently. She does not care about the household work and the animals. She stands in the doorway swinging her legs. Even though such a woman is beautiful it is doubtful whether she will be able to look after the family.

Haveli Widai (Farewell from Home)

The girl is seen off after her marriage from home. An ox is decorated for the purpose. She is made to sit on his back. She slightly removes her face-cover and takes a last look at her house and at the same time requests to the ox.

PÉb÷Ò BEò UÖô]õ VÉÉ®äú ¨ÉÉ®äú ¤ÉÉ{ÉÖ®úÉä b÷Éä³ýÒªÉÉ ½Æþ ˽þªªÉÉ... iÉÉäiÉÒ UÖô]õÉä b÷Éä³ýÒªÉÉ ½þÉ®úÉä VÉ´ÉɽþÉ®äú* ¨ÉÉiÉÒ PÉÖ]äõ ¨ÉÉ®úÒ ¤ÉÉ{ÉÖ®úÒ ½þ´Éä±ÉÒ ½Æþ ʽþªªÉÉ...... PÉb÷Ò BEò ®úɺÉb÷Ò iÉÉäb÷®ú UÖô]õ VÉÉ®äú ½Æþ ˽þªªÉÉ..... iÉÖ Uô]õÉä iÉÉä ZÉɨɮúÒ ZÉɱÉä®úÉä JÉb÷ JÉ®úÉnÖù* nÖùÊvɪÉÉ iɳýɪÉä®úÉä {ÉÉhÉÒ {É®úÉnÖù ½Æþ ʽþªªÉÉ* PÉb÷Ò BEò nùÉä<Ç ËºÉMÉ ºÉÉäxÉäiÉÒ ¨Éb÷ÉnÚù.....* iÉÉäxÉ Eò®úÉnÖù Eò{Éɳäý®úÉä SÉÉÆnùÒªÉÉ PÉb÷Ò BEò ½Æþ ʽþªªÉÉ.....*

Meaning: My dear Doliya, my Bapu’s loved one, cut the ropes and run away. If you run away you will get green grass. If you did not run away I will have to loose my parent’s village forever. Please show mercy on me and run away as early as possible. I will give you green grass and water to drink form the Dudhiya Lake. I will plate your two horns with gold and give an ornament for your forehead.

She bids adieu to the Tanda while crying loudly. All the men and women accompany her up to a distance and then halt. She requests them with a heavy heart to walk with her for some distance and then stop.

Farewell Song:

VÉ®úÉEò +ÉÆMÉäºÉÒ +É´ÉÉä, ªÉÉb÷Ò ¤ÉÉ{ÉÖ +Éä ½Æþ ˽þªªÉÉ... ªÉÉb÷Ò ªÉä ¯ÆûMɳýÒ®úÉä, +ÉVÉ ½þÉä]õÉä näùxÉ SÉɱÉÒªÉ ½Æþ ʽþªªÉÉ... iɨÉÉ®úÒ ¤Éä]õÒxÉ, ºÉÉºÉ näùxÉ SÉɱÉÒ ªÉä ªÉÉb÷Ò ½Æþ ʽþªªÉÉ... MÉ]õ±ÉÉ®úÉä +Éb÷Éä näù ±ÉɱÉb÷ÒxÉ, ¦ÉÖ±ÉÉb÷Ò {ÉÉb÷näùxÉ SÉɱÉÒ ªÉÉb÷Ò ªÉä ½Æþ ʽþªªÉÉ... ¨ÉÉ®äú ¤ÉÉ{ÉÖ®úÉä ½þÉ®úÒ EòÉä]õ ¤ÉÆMɱÉÉ, ¨ÉÉäiÉÒ ºÉÖxÉÉä {Éb÷MÉÉä ªÉÉb÷Ò ªÉä ½Æþ ʽþªªÉÉ...... +Éä³ýÒ ´ÉÉ]äõxÉ, ºÉÖnù ´ÉÉ]õ Eò®úhÉ ½Æþ ʽþªªÉÉ.... ºÉÉä EòÉäºÉäxÉ, EòÉäºÉ ºÉ¨ÉVÉxÉ ºÉÉiÉ ºÉ¨Éxnù®ú {ÉÉ®ú Eò®úxÉ iÉÉ®úÒ ¦ÉäxÉ®úÒ JɤɮäúxÉ +ɪÉäºÉ Ê´É®äúhÉÉ ½Æþ ʽþªªÉÉ....*

Meaning: Don’t stand away from me; accompany me for some more distance. Oh, mother, I have given everything to you and now leaving you. I will forget you now. I am crossing the mountain and going to live in another mountain. I am afraid I will get lost in them. The beautiful bungalow of my Bapu will become deserted now, nobody will feel happy in such a place. Dear brother, do not forget your sister. However difficult the road to my in-laws place might be, do come to visit me. Think that the distance is just 1 mile even though it might be hundred miles, cross the seven seas and come to meet me.

Holi Reli Song – Sewabhaya

+MÉ±É ¤ÉMÉ±É {É®úEòÉä]õ Uô ®äú ¨ÉÉ<Ç näù´É³ý ¤ÉÆvÉÉäSÉ* ¨ÉÉÆ<Ç näù´É³ý ¤ÉÆvÉÉäSÉ +ÉäiÉ ¦ÉɪÉÉ ¤Éä`öÉäSÉ, ¨ÉÉÆ<Ç näù´É³ý ¤ÉÆvÉÉäSÉ... ¦ÉɪÉÉ ¤Éä`öÉäSÉ ´ÉiÉ Ê]õEòÉä ±ÉMÉÉäSÉ-+MÉ±É ¤ÉMÉ±É ¦ÉɪÉÉ ¤Éä]õÉäSÉ ´ÉiÉ xÉÉ®ú³ý SÉføSÉ, xÉÉ®ú³ý SÉb÷SÉ +ÉäiÉ ¦ÉÉäMÉ ±ÉMÉSÉ, +MÉ±É ¤ÉMɱÉ.... ¦ÉɪÉÉ ¤Éä`öÉäSÉ +ÉäiÉ ¨É®úɨ¨ÉÉ JÉb÷ÒSÉ* ¨É®úɨ¨ÉÉ JÉb÷Ò +ÉäiÉ Ênù´ÉÉä ±ÉÉMÉÉäSÉ-+MÉ±É ¤ÉMÉ±É ¦ÉɪÉÉ ¤Éä`öÉäSÉ +ÉäiÉ vÉÖ³ýÒ ¤É³ýÒSÉ vÉÖ³ýÓ ¤É³ýSÉ +ÉäiÉ ±ÉMÉÒ ½Öþ¦ÉÒ Uô* +±ÉMÉ ¤ÉMÉ±É {É®úEòÉä]õ Uô ®äú*

Meaning: Memories of Sewabhaya are retold prior to Holi celebration. The place where Sewabhaya ended his life is described in this song. The place has been surrounded by beautiful wall on four sides. A temple of Sewabhaya is built inside. Sewabhaya is sitting inside with sandal paste applied on his forehead. The devotees are offering fruits, flowers and coconut to him. Goddess Maryamma is standing near to him. A lamp is glowing in front of her. Fire is active in a place in front of the temple. The white flag of Sewabhaya is swinging on wind. Such is this beautiful, peaceful place providing solace to the minds. Devotees are paying obeisance to the Samadhi of Sewabhaya.

Holi Song – Payee

vÉÖ¨É ¨ÉSÉÒ, vÉÖ¨Éä ¨ÉSÉɪÉÉä ¤ÉhÉVÉÉ®úÉ vÉÖ¨É ¨ÉSÉÒ vÉÖ¨Éä ¨ÉSÉɪÉÉä ¤ÉhÉVÉÉ®úÉ ½þɺɱÉÉä ±ÉÉ®äú ºÉäiÉɳýÒ ¤ÉhÉVÉÉ®úÉ iÉÉ®äú ½þɺɱÉä {É vÉÖ¨Éä ¨ÉSÉɪÉÉä ¤ÉhÉVÉÉ®úÉ ±ÉÉä´Éb÷Ò ±ÉÉ®äú ½ÖÆþ¶ÉÒ ¤ÉhÉVÉÉ®úÉ.... iÉÉ®úÒ ±ÉÉä´Éb÷ÒhÉ vÉÖ¨Éä ¨ÉSÉɪÉÉä ¤ÉhÉVÉÉ®úÉ vÉÖ¨É ¨ÉSÉÒ vÉÖ¨Éä...... ¦ÉÖ®úÒªÉÉ ±ÉÉ®äú xÉEò®úɳýÉä ¤ÉhÉVÉÉ®úÉ ¨ÉÉ®äú ¦ÉÖÊ®úªÉÉhÉ vÉÖ¨Éä ¨ÉSÉɪÉÉä ¤ÉhÉVÉÉ®úÉ vÉÖ¨É ¨ÉSÉÒ vÉÖ¨Éä... SÉÖb÷±ÉÉä ±ÉÉ®äú ±ÉÉä¦ÉÒ ¤ÉhÉVÉÉ®úÉ iÉÉ®úÉä SÉÖb÷±ÉÉä {É vÉÖ¨Éä ¨ÉSÉÒ®äú ¤ÉhÉVÉÉ®úÉ vÉÖ¨É ¨ÉSÉÒ vÉÖ¨É ¨ÉSÉÉ®úÉä ¤ÉhÉVÉÉ®úÉ....vÉÖ¨É...

Meaning: The Tanda has lost its all sense due to dancing and singing. Banjaras are engrossed in playing the Raas. The atmosphere is fully charged. Oh, Banjara, bring a necklace for your Banjara fiancé. We will play Holi for the necklace. Oh, friend, bring a Chunari for your friend. We will dance and sing for the Chunari. Oh, naughty friend, bring a nose ring for the Gerani girlfriend. When she puts the ring on her nose, we will play Holi with a new vigour. Dear friend, that way you are very mean but bring bangles for the girl. We will treat the girl as a bangle and enjoy the Holi with no bounds.

As regards singing obscene songs on the occasion of Holi it is said that those who will use obscene words and sing songs about the male and female sexual parts to get protection from Dhundha demons then they will be forgiven. (The End)

Editor's Note: If you like this book, please give a call to Prof. Motiraj Rathod (001-91-94237-05977)


  Top